№ 4 (16) декабрь 2004 г.-январь 2005 г.

Могуч ли великий русский язык?

Распад СССР повлек за собой большие изменения в бывших республиках. Одним из вопросов, до сих пор вызывающих массу волнений, остается положение русского языка в республиках бывшего СССР. Мы предоставляем на ваш суд две точки зрения на эту спорную тему.

Создание препон для русского языка нецелесообразно

На наши вопросы отвечает проректор по международным связям Института русского языка им. Пушкина Владимир Угаров.

– Владимир Сергеевич, как вы считаете, в чем заключается суть проблемы, связанной с русским языком в республиках бывшего СССР? Как обстоят дела с русским языком в этих странах?

– Если говорить о ситуации, связанной с русским языком на постсоветском пространстве, то можно выделить несколько проблем. Первая – это проблема статуса русского языка. Практически во всех бывших республиках СССР русский язык остается языком межнационального общения. По подсчетам социологов, не менее 70 процентов населения нынешних независимых государств говорят на русском языке достаточно свободно. На сегодняшний день русский язык де-факто сохраняет статус языка межнационального общения, но с юридической стороны существуют серьезные проблемы в большинстве стран бывшего СССР. Государственным русский язык является только в одной бывшей советской республике – в Беларуси. Юридический статус русского языка, за исключением Беларуси, не соответствует его реальному функционированию. Вот в этом и заключается главная проблема.

Международные нормы, правила, декларации где-то призывают правительства к возможностям функционирования языка национального меньшинства, где-то достаточно четко прописывают обязательства правительства. В СМИ, сфере образования, сфере культуры, сфере делопроизводства есть конкретные правила и нормы, отраженные в документах. Если в той или иной стране есть определенное национальное меньшинство, то, как правило, язык этого меньшинства получает статус второго государственного языка. Классический пример – Финляндия, где существуют два государственных языка – финский и шведский, хотя шведское меньшинство составляет очень небольшой процент. В этом смысле очень странной выглядит ситуация в Латвии и Эстонии, где русскоязычное меньшинство составляет 40-50 процентов, при этом русский язык не только не является государственным, но и вообще не имеет никакого статуса.

Вторая проблема – это вопрос реального функционирования русского языка в этих странах. Зачастую в некоторых странах бывшего СССР складывается парадоксальная ситуация, когда подавляющее большинство в том или ином городе или регионе говорит, думает, пишет по-русски, а, приходя в официальное учреждение, люди должны общаться друг с другом или официально переписываться не на русском языке, хотя кругом русскоязычная среда. Например, такая парадоксальная ситуация сложилась на Украине. Это противоречит как международным нормам, так, на наш взгляд, и здравому смыслу.

Также с этим связана возможность получения образования на родном русском языке. К сожалению, тенденция сокращения количества школ с обучением на русском языке сохраняется. Это связано с определенной политикой властей в той или иной стране, хотя есть и объективные причины, на которые не следует закрывать глаза. Сокращается возможность получения высшего образования на русском языке. В некоторых постсоветских странах такая возможность сведена до минимума и даже до нуля. На наш взгляд, это нарушение прав человека.

Третья, наиболее острая проблема – это проблема преподавания на русском языке в средних школах. В нашем институте этим вопросом мы занимаемся профессионально. В последние годы в нашем институте особое внимание мы обращаем на сотрудничество с коллегами из СНГ и Балтии по нескольким направлениям. В настоящее время самая актуальная проблема – это повышение квалификации педагогов. Очень часто многие преподаватели русского языка в этих странах по 5, 10, 15, 20 лет не были в России, не говоря уже о том, чтобы послушать лекции специалистов, посидеть в библиотеке.

Существует также проблема, связанная с изданием литературы на русском языке (русскоязычные газеты, журналы и т.д.), хотя она, так или иначе, решается. В некоторых бывших республиках эта проблема связана с особенностями политического режима, ограничением свободы слова, а также с трудностями, возникающими при издании журналов и газет на русском языке, каналов телевидения на русском языке. Эта проблема начинает тесно переплетаться с общеполитической ситуацией в той или иной стране, хотя и стоит особняком.

– Как решать эти проблемы?

– Добившись независимости, бывшие советские республики объявили государственным свой национальный язык, и это вполне естественно и закономерно. Было бы странно, если бы было по-другому. Тут можно пожелать нашим коллегам, чтобы были подготовлены необходимые учебные пособия и создана система преподавания своего национального языка. Странно другое – попытки принизить или даже задушить русский язык, на котором говорит, пишет, думает, читает большая часть населения в бывших республиках СССР. Киргизская, узбекская, казахская, азербайджанская, грузинская интеллигенция говорит на русском, по-русски читает, общается между собой по-русски, поэтому попытки принизить русский язык, исключить его из общественной, экономической, политической сферы обречены на провал. По крайней мере, как показало последнее десятилетие, это не дает реального результата, лишь создает проблемы для страны. Исторически сложилось, что самый изученный, изучаемый и понимаемый иностранный язык для этих стран – русский. Так зачем же исключать его из сферы общения?

 

Мы не рассматриваем русский язык как проблему

Распад СССР повлек за собой большие изменения в бывших республиках. Одним из вопросов, до сих пор вызывающих массу волнений, остается положение русского языка в республиках бывшего СССР. Мы предоставляем на ваш суд две точки зрения на эту спорную тему.

– Господин Йостс, изложите, пожалуйста, вашу точку зрения на положение русского языка в Латвии.

– Мы не рассматриваем в Латвии ситуацию русского языка как проблему. Мы полностью поддерживаем развитие всех языков, распространенных в Латвии, в том числе и русского. В середине 90-х годов был принят закон об образовании. Согласно этому закону, русскоязычные школы в старших классах должны вести 40% предметов на русском, 60% предметов на латышском и на иностранном языке. Школа сама выбирает, какие предметы, на каком языке преподавать. В 2004 году пришло время осуществить эту реформу на деле. Важно подчеркнуть: реформа касается только старших классов. В Латвии и за ее пределами эти реформы породили волнения, и не всегда они адекватны. Распространена информация о том, что в Латвии закрываются русские школы, но в реальности ни одна русская школа не была закрыта и не будет закрыта.

Причиной волнений, недовольств, протестов является не только волнение о статусе русского языка. Есть разные причины, например, есть люди, которые заинтересованы в этих волнениях, они хотят породить определенную нестабильность, им это кажется интересно. Это и есть внутриполитические процессы. Существует одна политическая партия, которая руководит этим процессом, и ясно, что она ищет для себя избирателей. Также мы чувствуем, что эти волнения поддерживаются из-за границы. Хочу заметить, что русское общество Латвии далеко неоднозначно против реформы. Одна западная русская партия поддерживает реформу и считает, что действительно надо изучать латышский язык. Есть партии, которые не вмешиваются.

На данное время реформа проходит довольно успешно. У нас нет методов подавления. Конечно, русский язык в Латвии распространен. Если вы приедете в Ригу, тогда вы поймете, в каждом магазине можете зайти и спросить на русском языке, и вам ответят на нем. Продавца даже не примут на работу, если он не будет знать русского языка. Или не было такого случая, чтобы ребенок в классе сидел и слушал, как на другом языке говорят. Естественно, если ученик что-то не понимает, тогда ему учитель объясняет на русском языке. Сейчас пока переходный период. В младших классах такой реформы нет. Параллельно другим языкам изучается усиленно латышский язык. Существуют бесплатные курсы обучения латышскому языку. Если человек приедет во Францию, ему тоже придется изучать французский язык. Это естественно. Латвия – это мультиэтническое государство. В принципе, в наше время без знания латышского, без знания русского и уже без знания английского языка получить нормальную работу трудно, поэтому государство содействует этой реформе. Это одна из причин школьной реформы образования, чтобы помочь русским ребятам, которые недостаточно хорошо владеют латышским языком. Это им самим на пользу пойдет. Когда они придут на рынок труда, им будет легче получить хорошую работу. В сфере обслуживания, в сфере бизнеса без знания этих трех языков что-то делать очень трудно.

– Какие меры принимаются, чтобы разрешить проблемы, возникшие из-за реформы?

– Мы сожалеем, что перед школьной реформой не проводили широкой разъяснительной работы, которую мы проводим сейчас. Тогда можно было избежать недопонимания, волнений, неверной информации и слухов. Недавно ко мне обратились журналисты и спросили: «Действительно ли русские семьи в Латвии не имеют права дома разговаривать на русском язык?». Идет искажение информации. Мы стараемся всем объяснить реальную ситуацию.

На данное время все школы практически готовы к реформе. В отдельных случаях присутствует элемент нежелания. Конечно, я не могу утверждать, что не будет протеста против реформы, но я уверен в том, что люди все же поймут, что не в их интересах не идти в школу, если их спрашивают на латышском языке. Латвия уже является членом Евросоюза. И все жители, включая русских, живущих в Латвии, станут гражданами Евросоюза, им также открывается много возможностей, поэтому ставить себя в угол и делать из себя каких-то протестантов, революционеров не имеет смысла. Существуют определенные трудности, потому что привычная жизнь изменилась, а сейчас некоторые предметы надо будет изучать на латышском языке. Государство будет делать все, чтобы проблем в дальнейшем не было. Внутренняя политика Латвии направлена на то, чтобы, с одной стороны, поддерживать национальные меньшинства, в том числе и русские. С другой стороны – стремиться к интеграции, чтобы в обществе не было отдельных «островов», которые замкнуты в своих границах и редко общаются между собой.

Беседовала Туяра Назарова

 

Поиск по сайту:

Найти:

на

 

 

 

(©) "Жизнь Евразии", 2004-2005. Все права защищены.
e-mail: gazeta@mfo-rus.org
Hosted by uCoz